Schade, dass auf der Kleinen Scheidegg die Übersetzung dieses Gebäcks politisch überkorrekt daher kommt:
Cowpie, cowshit, cowpat – ich bin überzeugt, dass die neugierigen Besucherinnen und Besucher aus aller Welt viel mehr Chueflade essen würden, wenn die “Bakery” schonungslos ehrlich tradüziert wäre.
na aber das haben sie doch! sie haben es nur gleich direkt ins mundart übersetzt, wo man “Flade” halt nicht nur für flache Irgendwas benutzt, sondern eben auch für das ganz profane flache wäääh der Kühe…